Quand tu fais le mariole devant un garde de sa majesté la reine
"Halt, Get yourself away, you cannot be doing this in front of this door, do it man, turn the camera off"?
T''es sûr de la traduction? J'entends bien le get yourself away, mais la prép "in front of this door"? Pareil pour turn the camera off, la voyelle de off devrait être super prononcée avec son accent et on l'entend pas
Tu as raison il ne dit pas tt à fait ça mais c'est plus ou moins proche. Oui aussi pour le off, après ça pas de sens de dire turn the camera sans le off, comme switch off. J'imagine qu'il ne le dit pas car disons qu'il est un brin énervé.
Ho! Get yourself away! Ye came here and done this yesterday anaw... do him one ! .... turn the camera off !
Traduction d'après youtube. L'accent écossais c'est chaud.. après le ye came, c'est peut être ye ken (you know) et anaw veut dire = as well. :
Ca c'est sûr que c'est de l'écossais, y a pas un dialecte anglais avec plus de monophthongization qu'eux. La traduction a l'air bien plus correcte (ye done this yest0deh*) et on voit pas ce qu'il se passe quand il dit la dernière proposition, donc on peut supposer pas mal de choses, de l'énervement qui t'empêche de parler, jusqu'à une particularité syntaxique qui ne demande pas forcément une préposition qui complète son verbe (en l'occurrence *off* pour *turn)
C'est cool qu'ils aient quand même le droit de dégager les touristes qui leur cassent les couilles.
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.