Anglais help
Je dois traduire un texte en anglais et je suis devant 2 choix, mais honnêtement je vois pas la différence.
"la production de médicaments à Reims"
Les 2 choix:
the production of medicines on Reims
the production of drugs on Reims
Les deux sont incorrects, au niveau de la traduction de médicament c'est "drugs", mais la forme "drugs production in Reims" sera plus exacte
@drogendou: à cause de la préposition, ici ce sera "in" et pas "on". Et après les anglophones utilisent peu (voire pas) la forme "the... of...", ça n'est pas une erreur en soi mais c'est pas la traduction la plus heureuse on va dire
@Sixfunder: ok, je tes mp, car la phrase en français c'est " une compagnie spécialisé dans la production de médicament sur Reims"
@Grimp: Non plus, car avec ta phrase il est possible de comprendre que la compagnie est de Reims mais n'y produit pas les médicaments.
+ La syntaxe est malhabile.
A company specialized in drugs production in Reims.
Et si tu peux tu as une certaine liberté dans la traduction pour fluidifier le texte :
A drug manufacturer based in Reims.
*A drug is a substance that affects how the body works. That’s a really broad definition isn’t it? That can include things like alcohol and nicotine but also medicines.
A medicine is a drug that is used in treatment, diagnosis, or prevention of disease. So as you can see the main difference is the scope.
Drugs are taken for a variety of reasons for example, enjoyment! And some are completely illegal.*
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.