Traite avec ça
Comment traduiriez vous "deal with it" d'ailleurs ?
Poster un commentaire
Pigcell
9 ans
Ce commentaire a reçu beaucoup de votes négatifs
@0biwanKenobi: Et ça sous entend "Fais avec classe" ?
anonyme
9 ans
Provenant de Know Your Meme: "Deal With It” is an expression used as a retort in response to someone’s disapproval"
en gros ça serait "demerde toi avec ça", fais avec"
en clair on s'en sert la plupart du temps mal.
Lazzy
9 ans
Comme d'hab, les idiomatismes sont généralement peu traduisibles, surtout en anglais. Il faut comprendre l'idée, pas juste se la traduire.
KsiiKsii
9 ans
@Lazzy: oui mais il souvent possible de trouver un équivalent
faire le buzz : défrayer la chronique
JeanRichardDu13
9 ans
Je dirai " cherche pas à comprendre" ou juste "cherche pas". On s'éloigne de la traduction litterale mais je trouve que ça retranscrit mieux le ton du "deal with it" que "fais avec".
Cette page est réservée aux ADULTES
Tu es sur le point d'accéder à un site web qui contient du matériel explicite (pornographie).
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.