Comment traduiriez vous "deal with it" d'ailleurs ?
Provenant de Know Your Meme: "Deal With It” is an expression used as a retort in response to someone’s disapproval"
en gros ça serait "demerde toi avec ça", fais avec"
en clair on s'en sert la plupart du temps mal.
Comme d'hab, les idiomatismes sont généralement peu traduisibles, surtout en anglais. Il faut comprendre l'idée, pas juste se la traduire.
oui mais il souvent possible de trouver un équivalent
faire le buzz : défrayer la chronique
Je dirai " cherche pas à comprendre" ou juste "cherche pas". On s'éloigne de la traduction litterale mais je trouve que ça retranscrit mieux le ton du "deal with it" que "fais avec".