Lapins tueurs, pénis sauvages et appels au secours: quand les moines copistes s'exprimaient dans les marges

Lapins tueurs, pénis sauvages et appels au secours: quand les moines copistes s'exprimaient dans les marges
slate.fr
En bref
Cet article explore l'art des marginalia, ces annotations et illustrations humoristiques laissées par les moines copistes au Moyen Âge. Ces œuvres, souvent grotesques, témoignent de la vie quotidienne des scribes et de leur critique sociale, tout en offrant un aperçu de la créativité humaine face à la monotonie du travail.
  • Les marges des cahiers sont un refuge pour la créativité pendant les cours ennuyeux.
  • Au VIIIe siècle, les moines copistes recopient des manuscrits dans des conditions difficiles.
  • Le travail des copistes est considéré comme une œuvre méritoire pour l'âme.
  • Les scribes expriment leur souffrance dans les marges par des plaintes et des illustrations.
  • Des drôleries grotesques apparaissent dans les marges à partir du XIIIe siècle.
  • Ces illustrations peuvent critiquer l'Église et les rapports sociaux de manière humoristique.
  • Les drôleries inversent les rôles sociaux, ridiculisant les puissants.
  • L'imprimerie au XIVe siècle rend le travail des moines obsolète, mais des facéties persistent.
  • Cette box est archivées elle ne peut plus être commentée.
    Poster un commentaire
    Miore
    Miore
    5 mois

    Grâce aux moines copistes, on a pu sauvegarder 90% de ce qu'on connait sur l'Antiquité

    loque
    loque
    5 mois

    Faux. Quasiment tous les écrits grecs nous ont été transmis par Byzance et les arabes. Peut-être une moitié des écrits romains par les moines.

    Humu31
    Humu31
    5 mois

    Transmission des écrits grecs
    La majeure partie des œuvres majeures de la littérature et de la philosophie grecques qui nous sont parvenues l’a été grâce aux copistes byzantins, qui ont continuellement recopié les manuscrits en grec au sein de l’Empire byzantin, puis transmis ces manuscrits à l’Occident à partir du XIIᵉ siècle environ
    en.wikipedia.org
    . Les traductions arabes jouent un rôle important, mais pour un nombre relativement restreint d’ouvrages : elles ont permis de préserver certains textes grecs autrement disparus (notamment dans le domaine scientifique ou philosophique moins largement copiés en grec), et, via ces versions arabes, plusieurs œuvres ont été réintroduites en Occident par des traductions latines depuis l’arabe. Toutefois, il s’agit d’une part minoritaire du corpus : la plupart des grands classiques (Aristote, Platon, beaucoup de tragiques, etc.) nous sont parvenus directement en grec grâce aux traditi-ons et recopiages byzantins, et non uniquement via l’arabe
    talesoftimesforgotten.com
    .

    Rôle des savants arabes
    Le monde islamique a en effet entrepris aux VIIIᵉ–Xᵉ siècles des traductions systématiques des traités scientifiques et philosophiques grecs (Aristote, Galien, Hippocrate, etc.), ce qui a sauvé certains textes absents ou très rares en grec. Ces traductions ont été intégrées dans la tradition intellectuelle islamique, enrichies de commentaires, puis redescendues vers l’Occident latin à travers des écoles de traduction (Tolède, Sicile, etc.). Mais cette transmission arabe complète (ou quasi-complète) ne concerne pas la totalité des œuvres grecques : beaucoup d’auteurs classiques ont continué à circuler en grec au sein de Byzance, et ce sont ces manuscrits hellènes qui ont fourni la base de la plupart des éditions modernes
    en.wikipedia.org
    .

    Transmission des écrits latins (romains)
    La situation des textes latins antiques est différente : ces œuvres ont globalement été préservées dans l’Occident médiéval, principalement par les moines dans les monastères qui copiaient les manuscrits latins. On estime que la quasi-totalité des textes latins que nous connaissons aujourd’hui nous sont parvenus via cette tradition monastique occidentale
    reddit.com
    . Bien sûr, beaucoup d’œuvres latines ont disparu ou ne nous sont connues que par des fragments, mais les textes majeurs (Cicéron, Virgile, Ovide, Tacite partiellement, etc.) ont survécu grâce à la copie continue dans les scriptoria monastiques et, plus tard, dans les bibliothèques universitaires. On avance parfois que seulement une faible fraction (quelques pourcents à un pourcent) de la littérature antique latine a survécu intégralement, mais cela signi-fie surtout que beaucoup d’auteurs mineurs ou d’œuvres moins copiées ont disparu ; en revanche, pour les textes dits « classiques », la survie via les moines est massive
    talesoftimesforgotten.com
    .

    Nuancer l’idée de “presque tout” ou “moitié”

    Dire que “presque tous les écrits grecs” nous sont venus de Byzance et des Arabes est partiellement vrai : Byzance a effectivement préservé la quasi-totalité du corpus grec majeur, et les Arabes ont complété en préservant certains textes perdus en grec. Mais la transmission arabe ne représente pas la majorité des œuvres grecques maintenant disponibles.

    Dire que “peut-être la moitié des écrits romains” nous sont venus des moines est moins précis : en fait, la quasi-totalité des textes latins survivants l’a été grâce aux moines occidentaux. Ceux qui supposent “seulement la moitié” semblent sous-estimer l’importance cruciale des scriptoria médiévaux pour la survie des œuvres latines.

    Conclusion
    L’image juste est que la plus grande part des œuvres grecques classiques nous vient par la tradition byzantine (avec des apports arabes pour des textes rares) et que presque tous les textes latins médiocrement transmis sont passés par les moines occidentaux. Les Arabes jouent un rôle de sauvetage pour certains écrits grecs, mais n’en sont pas la source majoritaire. Pour les textes latins, la transmission monastique est, de loin, le vecteur principal. Ainsi, il faut nuancer les deux affirmations : Byzance est la source principale des manuscrits grecs, avec des contributions arabes limitées mais signifiantes pour certains textes ; et la tradition monastique occidentale a sauvé la quasi-totalité des textes romains survivants.

    Miore
    Miore
    5 mois

    Oui tu as raison surtout les écris latins pas antiques en général

    NSFW
    Webcams adultes gratuites

    [NSFW]Webcams adultes gratuites
    go.xlirdr.com?campai - En direct

    Choualbox