Ils s'arrachent les cheveux depuis qu'ils sont au courant de cette scène.
Déjà deux suicides dans l'équipe de doublage et trois autres sont sous antidépresseurs.
Dans la VOSTFr que j'ai regardé ils ont traduit ça par: "Qu'ils n'aillent pas au-dehors". Après reflexion, je me dit que c'est vraiment le mieux qu'ils puissent trouver.
Bah, pour le coup, je l'ai pas vu en VF je sais pas s'ils ont traduit comme ça. Mais, en le lisant ça me semblait pas aberrant.
Si quelqu'un a lu comment ils ont traduit ça je suis preneur.
Edit : t'as pris Genius FBI gros malin
Voilà pourquoi la VF est une absurdité, il y aura toujours une partie de perdu dans la traduction
Ça sent le gars qui n'a pas vu la vostfr et qui se permet quand même de critiquer. Il dit pas "ho la porte", il dit "(pas) au dehors" ce qui devient Ho dor, ce qui colle parfaitement.
J'ai passé toute la dernière scène a penser à ça, j'ai tellement ris intérieurement que je ma rappel même pas si on l'a vu mourir.
Comme dit dans les commentaire la version sous titré tient la route, il trouverons toujours une formule même si c'est pas la plus parfaite