Traduction Allemand -> Français
Des suisses viennent de mettre un mot en allemand, je capte rien à cette langue donc j'étais parti pour un Google traduction, mais il y a certain mot que j'arrive pas à traduire car mon oeil n'est pas habitué à la langue et je reconnais pas les lettres. Si quelqu'un veut bien aider merci.
Pas de photo dans le g/question.
http://hpics.li/116d050
"Mardi 4.10.16,
Le Führer n'est pas content de sa nuit à Besitzer, Pologne. Il va envahir l'Europe et ne veux plus voir de gérants d'hôtels aussi incapables.
Il a entendu dire qu'il y avait de chouettes Bed & Breakfast sur Paris, c'est donc la bas qu'il souhaite passer sa prochaine nuit. Ses ordres sont de contourner la Ligne Maginot et de faire au plus vite.
Il veux voir la Tour Eiffel avant le mois d'Aout.
La bise.
Franzi et Julia."
Mon allemand est peut être un peu rouillé, j'ai buté sur deux ou trois mots.
Putain merci je savais pas que B&B voulait dire ça.
PS: Au-moins ton commentaire est drôle.
Il disent que l'appart manque de croix gammées au mur et qu'ils ont oublié de fermer le gaz
De rien
L'aiglon, son patron et son fils ont été un enrichissement considérable lors de notre voyage. On aurait bien passé plus de temps avec vous dans votre bel hôtel, mais nous avions malheureusement trop peu de temps. Très prévenants, amusants, amicaux, ouverts d'esprit, et pour nous, une étape inoubliable.
Plein d'amour et de succès.
Papa et Maman Schultz.
Voilà, c'est pas drôle, très 1er degré, mais ça aura au moins le mérite de répondre à ta question...
Ahah t'inquiète pas d'autres ce sont occupés du deuxième degrés. Mais c'est plutôt drôle car c'est des suisses
L'aiglon und Ihre Besitzer mit Sohn waren für unsere Reise eine sehr grosse Bereicherung. Wir hatten noch Tage mit ihnen und in ihrem schönen B&B/Hotel verbringen können, leider haben wir nicht so viel Zeit. Sehr Zuorkommen, lustig, amusant, freundlich, aufgeschlossen und für uns ein unvergesslicher Aufenthalt!
Alles Liebe und viel Erfolg.
Traduit en anglais avec Reverso, les deux langues sont assez proches, ça sera plus clair. En allemand la lettre ß revient au même que d'écrire "ss". À la troisième ligne: "große" tu peux l'écrire "grosse".
Non c'était pas le problème, alt+0223 ça marche bien aussi. C'est juste quelques mots je sais pas si c'est un n ou r, l ou h, les d.
noch
Jhnen (nom propre ?)
Jurem (nom propre ?). Sinon, Junen, mais ça veut rien dire.
verbringen
Le deuxième et le troisième c'est chaud de savoir si c'est des noms propres ou des noms commun (En allemand on écrit tous les noms avec une majuscule). Je trouve aucun mot qui correspond et devant Jhnen il y a "mit" qui veut dire "avec". Du coup ça pourrait être un nom de personne...
Enfaite c'est pas des J je pensais à ça aussi mais ça voulait rien dire comme tu me le dis si bien. Regarde le commentaire de URNG il a réécrit complètement le texte.
J'ai jamais vu ça en cours d'allemand... Ou alors c'est juste les suisses parce que nique la grammaire ?
non ça se fait aussi en allemagne. Enfin chez les vieux surtout parce que ça vient du viel allemand
Je sais pas ahah mais bon ça doit être courant, puis si tu connais le mot tu sais que c'est un i alors que moi qui cherche à reconnaître lettre par lettre bah je vais toujours voir un J.
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.