Ah... Google Translate probable.
Je suis curieux de voir quel mot ou expression a pu déboucher sur "bite". Je parle un chouïa d'espagnol, mais pas suffisamment sur ce coup-là.
Edit : En fait, l'original doit être en portugais et non en espagnol. L'en-tête indique "75 anos" et non "75 años". Et je doute qu'on parle de trous de balles (anos en espagnol)
Il s'agirait donc peut-être d'une brandade de morue et son écrasé de pomme de terre en poudre?
C'est peut-être du poisson avec du mortier en poudre... Les portugais sont quand même plus doués en BTP qu'en gastronomie.
