Aucune propagande ne fait le poids contre le talent pur
Bof. Racks est moins vulgaire ou puéril que boobies, boobs ou titties. C'est plus imagé. Un nice rack se traduirait plus par "joli pare-choc" ou "y a du monde au balcon", ne t'en déplaise.
en vrai non. car on pourra dire rack pour une femme nue. et un décolleté il faut être habillé.
c’est une approximation je pense. rack ou racks c’est pour les seins. on peut dire small racks.
je réponds par rapport à l’image de la miniature et/ou la vidéo donc je suis d’accord mais pr la question par rapport à l’image, décolleté est correcte. Rack = habillé ou nue, je dirais « sacré paire » en plus général.
t'avais vraiment besoin d'une traduction pour racks... genre, c'est juste le seul truc qui n'a pas besoin de traduction chez nous les hommes xD
ça fait parti des choses sur lesquelles j'ai besoin de progresser, ces p'tits mots/nuances qui font la beauté d'une langue selon moi
littéralement, rack, ce serait des étagères (de rangement), d'ailleurs le mot est utilisé en français. Y a pas d'expression française qui parle des seins en les comparant à des étagères mais pour ne pas trahir l'esprit "expression imagée" dans la traduction il faut bien parler de balcon ou de pare-choc. Évidemment que c'est pour parler des seins, de la poitrine, mais c'est une traduction digne de twillight de traduire comme ça.
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.