Je traduit pour les gens qui on la flemme :
- Pourquoi on ne finance pas ça ?
- Parce que sinon les gens comme moi se feraient tirer dessus par la police parce qu'ils ne veulent pas être mouillé
Ça fait bizarre de voir un bon commentaire entre deux conneries kikoolol sur Facebook.
Ta traduction n'est pas exacte. "Parce que les gens comme moi se feraient tirer dessus par la police parce nous ne voulions pas être mouillés"
et la concordance des temps c'est pour les blaireaux?
Le conditionnel implique le conditionnel passé en concordance bordel: parce que nous aurions voulu ne pas être mouillés
edit : J'ai répondu sur le même ton.
Merci pour la correction, j'ai merdé sur la trad. Mais ton agressivité n'est pas vraiment méritée, la traduction de départ changeant carrément le sens de la phrase.
je corrige comme un fdp parce que tu la ramènes en faisant exactement la même erreur que lui sur la concordance des temps.
De plus en bon français on conserve le même pronom, c'est moins lourd, "les gens (ils)"=> ils et pas "nous"
Traduire une phrase n'est pas faire du mot a mot: "Parce que sinon les gens comme moi se feraient tirer dessus par la police parce qu'ils ne voudraient pas être mouillé" et la phrase grammaticalement la plus française, mais pas la traduction mot a mot oui.
Je répète : Sur la traduction du haut, le sens de la phrase est changé.
L'erreur n'est donc pas la même.
Tiens pour être chiant : "est" la phrase la plus française, pas "et".
edit : Cependant mon erreur est très moche et tu as bien fait de corriger
