Les deux peuvent marcher, mais for fait référence au repas, ce que tu fais en parlant de l'aliment. Dans ce cas c'est for le plus élégant.
Nan tu vas dire "i'm wearing clothes for breakfast" qui voudra dire que tu es habillé pour le petit déjeuner. J'ai jamais entendu at breakfast. During à la limite.
Je confirme. Et puis, "at" est la traduction littérale de "au", mais même en français "au petit déjeuner" c'est erroné, il est préférable de dire "pour le petit déjeuner"
j'ai jamais su pourquoi "Omelette du fromage" ? Comme le "My tailor is rich" ici ?
Dans la série Dexter, de Cartoon Networks, il apprend a "parler français" et ça fait craquer toutes les filles, et il leur susurre "Omelette du fromage", c'est du broken french non volontaire de la part des scénaristes, et du coup c'est resté !
Ca vient du dessin animé "Le Laboratoire de Dexter". Dexter est censé réviser son français pour une interro, mais il a la grosse flemme. Il décide donc de créer une machine pour lui passer une version audio de son cours de français pendant qu'il dort et ainsi le mémoriser. Sauf que la machine plante et finit par répéter en boucle "Omelette du fromage" (erreur de traduction). A son réveil, Dexter n'est capable que de dire "omelette du fromage", mais heureusement pour lui, tout lui réussit. Les filles tombent toutes à ses pieds car il parle français, le sujet de son contrôle et de traduire "cheese omelette", sa mère lui en prépare une quand elle lui demande ce qu'il veut manger, etc etc. Puis ça finit par déraper, élément de résolution, il peut à nouveau parler, fin de l'épisode.
Eeeet, cet épisode est devenu un meme pour Dieu sait quelle raison.
S'te plait le nom du film ou du type qu'on voit, j'cherche un film où il joue dedans psk