Traduction des livres. À quel moment quelqu'un va décider de valider une traduction d'un roman? C'est une vraie question. Ça se trouve ils font de la merde depuis longtemps. Les éditeurs. Juifs....

Traduction des livres. À quel moment quelqu'un va décider de valider une traduction d'un roman? C'est une vraie question. Ça se trouve ils font de la merde depuis longtemps. Les éditeurs. Juifs....
Poster un commentaire
LeTenia
LeTenia
4 mois

Bon après c'est burroughs, il a tout écrit en vrac sur sa machine puis il a fallu reconstruire. Mais c'est impressionnant comme un texte peut être traduit ou impacté.

Wendigo
Wendigo
4 mois

Le traducteur traduit, après je suppose que des employés de l'éditeur valident ou non la traduction, en demandant éventuellement de reformuler des passages. Je pense que ça doit être assez carré, et il doit y avoir l'agent de l'écrivain qui a un œil sur le boulot.
Le plus compliqué a traduire c'est l'humour, car il est culturel et souvent sémantique, donc difficilement traduisible.
J'avais vu une vidéo où ils disaient qu'il y avait aussi les idiomes, les expressions et les proverbes qui étaient difficiles.

LeTenia
LeTenia
4 mois

ouais, tout un bordel mais qui interfère dans la communication entre les gens.

oldlurker
oldlurker
4 mois

Il me semble que c'est arrivé à Kundera, qui n'a pas du tout apprécié être traduit avec un style "fleurie et baroque"

LeTenia
LeTenia
4 mois
IMG
Cette page est réservée aux ADULTES

Tu es sur le point d'accéder à un site web qui contient du matériel explicite (pornographie).

Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.


En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.