Traduction des livres. À quel moment quelqu'un va décider de valider une traduction d'un roman? C'est une vraie question. Ça se trouve ils font de la merde depuis longtemps. Les éditeurs. Juifs....

Cette box est archivées elle ne peut plus être commentée.
Poster un commentaire
LeTenia
LeTenia
1 an

Bon après c'est burroughs, il a tout écrit en vrac sur sa machine puis il a fallu reconstruire. Mais c'est impressionnant comme un texte peut être traduit ou impacté.

Wendigo
Wendigo
1 an

Le traducteur traduit, après je suppose que des employés de l'éditeur valident ou non la traduction, en demandant éventuellement de reformuler des passages. Je pense que ça doit être assez carré, et il doit y avoir l'agent de l'écrivain qui a un œil sur le boulot.
Le plus compliqué a traduire c'est l'humour, car il est culturel et souvent sémantique, donc difficilement traduisible.
J'avais vu une vidéo où ils disaient qu'il y avait aussi les idiomes, les expressions et les proverbes qui étaient difficiles.

LeTenia
LeTenia
1 an

ouais, tout un bordel mais qui interfère dans la communication entre les gens.

oldlurker

Il me semble que c'est arrivé à Kundera, qui n'a pas du tout apprécié être traduit avec un style "fleurie et baroque"

LeTenia
LeTenia
1 an
IMG
NSFW
Webcams adultes gratuites

[NSFW]Webcams adultes gratuites
go.xlirdr.com?campai - En direct

Choualbox