Bon après c'est burroughs, il a tout écrit en vrac sur sa machine puis il a fallu reconstruire. Mais c'est impressionnant comme un texte peut être traduit ou impacté.
Le traducteur traduit, après je suppose que des employés de l'éditeur valident ou non la traduction, en demandant éventuellement de reformuler des passages. Je pense que ça doit être assez carré, et il doit y avoir l'agent de l'écrivain qui a un œil sur le boulot.
Le plus compliqué a traduire c'est l'humour, car il est culturel et souvent sémantique, donc difficilement traduisible.
J'avais vu une vidéo où ils disaient qu'il y avait aussi les idiomes, les expressions et les proverbes qui étaient difficiles.
