L'épisode est juste ouf
Présentation de l'anime : https://choualbox.com/3GPVz
Ouais... Les deux se valent à ce niveau-là. En anglais comme en français je compte même plus les équipes de traduction cancer qui gardent les trois-quart des mots en jap'. les -chan*, les *-san, et même parfois des expressions entières. Je fais abstraction du coup, vu que j'ai l'impression d'être le seul con à trouver ça naze.
Quand c'est bien utilisé ça peut passer (genre des fois ça peut être important pour le contexte). Quand c'est abusif, c'est chiant, mais ça reste quand même plus tolérable que les teams qui remplacent plein de phrases par des memes cancéreux ou les teams qui ne savent simplement pas parler anglais (genre des jap, chinois ou coréens) et font de la traduction littérale incompréhensible.
Le deuxieme episode m'a bien hypé ca faisait longtemps qu'on avait pas eu un anime bien glauque et cru à souhait j'attends de voir la suite pour me lancer dans le manga mais ca m'a l'air bien parti
En tout cas les deux personnages m'ont l'air bien interressant avec matiere à etoffer, j'attends de voir leurs relation
