trad :
# hey, l\'insecte sur mon dos, es tu une mite ?
(double sens)
// ça se pourrais bien. (I mite be)
(mite = peut etre / mite = une mite)
--------------
# c\'est la blague la plus stupide que j\'ai jamais entendus.
// A quoi tu t\'attendais ?
(double sens)
je viens de la trouver pendant le vol. ( je viens de la trouver sur une mouche)
(fly = en vol / fly = une mouche)
--------------
c\'est pas génial comme explication, mais c\'est déjà mieux que rien...
autant pour moi, c\'est juste la phonétique qui entre en compte alors pour la première blague.
Nan en fait sur la deuxième c\'plus une histoire d\'expression parce qu\'en fait \"on the fly\" ça veut aussi dire \"à la volée/sur le coup\" donc voilà :p