Choualsubber
Hello tout le monde, enchanté moi c'est Twinky (comme vous pouvez le lire), je suis sur choualbox depuis bientôt 2 ans (#ghostfag).
La communauté choual est pas trop kikoo, alors je pensais me présenter pour avoir des discussions intéressantes sur les animes.
Je suis traducteur pour la Manga-Family depuis 11 mois jour pour jour, j'ai traduis quelques épisodes de : Soul Eater NOT, Gangsta., Punch Line, Yamada-kun to 7-nin to Majo, Sora no Method, et entièrement : Rokka no Y?sha, Ojisan to Marshmallow, Ore ga Ojou-sama (Shomin Sample), Dagashi Kashi, et cette saison je suis sur Kuma Miko & K?tetsuj? no Kabaneri (que je surkiff <3).
Mes genres préférés sont la romance & la comédie.
Voilà c'est tout je pense, si vous avez des questions sur le fansub, sur les animes, n'hésitez pas.
Des bisous
Sérieux, nous on ne l'a pas trouvé si terrible que ça, ça partait bien avec une bonne intrigue aventuresque, puis déjà les dessins étaient pas terribles et aussi on a tout deviné depuis le début, mais il était divertissant.
Perso j'ai regardé sur mon smartphone les graphismes étaient pas mal, l'intrigue un peu poussée et oui j'avais de grosses suspicions aussi pour l'intru, mais il parait que la suite est mieux, mais pas d'adaptation en vue...
Ouaip, j'ai pécho et pour de vrai, j'suis avec ma copine rencontrée dans le fansub depuis 6 mois et 8 jours c:
Le fansub ça marche.
Essayez cette méthode simple et facile d'utilisation.
Question ici : Est-ce que vous relisez vos sub parfois ? Ou tu fais ça d'un seul trait ?
Oui toujours, pour traduire, il n'y a pas qu'un traducteur, on est toute la team, voici l'ordre normal (sauf pour le kara) :
- Le traducteur toujours en premier,
- L'adapt (pour ceux qui en ont vraiment mdlol) qui doit vérifier si le japonais concorde bien à la trad', car pour la plupart des teams FR ont trad des subs anglais et des fois (souvent) c'est du caca.
- Le check qui doit corriger les fautes et ajouter les retours à la ligne pour les phrases trop grosses (et qui peut aussi alléger les phrases)
- Le Time qui doit vérifier que le temps des lignes correspond bien au temps de parole des persos, (difficile pour les times plans etc)
- L'édit qui doit par exemple quand il y a un panneau enlève les écritures en jap et l'écrit en français et donne l'impression que c'était dans l'épisode de base
- Le QualityChecker qui doit tout vérifier, ortographe, édits, time, saut à la ligne et enfin on peut encoder voilà
Pavé César sorry
Ben en fait, avant quand plusieurs fansubs voulaient faire le même anime, on faisait des co-prod, mais nous par exemple la MF, on c'était fait baisé sur Nisekoi, on voulait co-prod avec Hokago, et ce qu'ils ont fait, c'est prendre le rip, et le diffuser avant juste pour du clic, depuis on est pas trop en bonne entente, et c'est chacun pour son cul. Sinon ça nous est arrivé de faire une co-prod par ex, Amagi Brillant Park avec Glandeur Nature
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.