- Allez ma chérie, il est l'heure de dormir.
- N'éteins pas la lumière, Maman, j'ai peur du noir.
- Ne t'inquiète pas ma chérie, je l'ai enchaîné dans le garage
Du tout, il croyait que c'était son noir mais il est toujours chez lui dans son garage. Enchaîné, en train de demander à manger.
"J'ai vu un black à vélo hier ....
J'ai cru que c'était le mien.
J'ai donc été vérifié dans mon garage et il y était encore attaché, demandant sa pitance"
Ouais merci je comprends l'anglais, j'ai cru qu'il parlait du vélo ce qui a autant de sens, mais c'est pas drôle de ouf après.
D'ailleurs "asking for food" c'est à traduire au sens littéral vu le contexte, donc non pas pitance mais nourriture
Oui, mais c'était pas beau. Ça l'est toujours pas d'ailleurs.
Traduire va plus loin que le mot à mot
Je sais bien et c'est vrai que dans ce cas c'est nuancé donc je pense que la traduction peut-être subjective et valable dans les deux cas
