L'éternel débat VO/VF

Poster un commentaire
anonyme
anonyme
1 an

Commentaire supprimé.

Skuizh
Skuizh
1 an

@friedrikh: Les doublages FR sont parmls les meilleurs au monde, enfin il parrait... En tout cas t'as j'ai vu bien pire... Y'a des coins, genre flandres belge, y'a pas mal d'émissions/film qui ne sont pas doublées, mais juste sous-titrées...
Perso y'a des séries comme Les Simpsons ou American Dad, je peux switcher VO/VF en cours d'épisode sans que ça me dérange (et sans sous titre, yes I speak english, aïe ave eu véri bade accent, zo ;°) ...

Mais tu n'as pas tort non plus sur certaines séries ou film, le doublage est tellement affreux que le switch to VO s'impose... De plus en plus nombreux j'ai l'impression...

Commentaire supprimé.

anonyme
anonyme
1 an

Le seul intérêt de la vostfr, c'est si tu comprends déjà bien la langue et que tu es capable de comprendre les jeux de mots originaux (donc plutôt intéressant pour les comédies ; pour les drames, pas intéressant), ou si le synclip est tellement à la masse qu'il te fait sortir du film (généralement donc sur les films qui n'ont pas du tout la même base linguistique que le notre, comme le japonais, coréen, chinois, russe, norvégien, etc...)

Donc pour les animés, objectivement, où la synclip n'est jamais bonne, en VF comme en VO, ça n'a pas d'intérêt. Ça tient plus de la culture du piratage et de la fantrad, et aussi d'une époque où tellement d'animés n'avaient pas de VF tout court.

Intéressante, cette vidéo, en tout cas.

Veenow
Veenow
1 an

@LeChasseur: l’intérêt de la VOSTFR c'est surtout d'avoir l'intention du real dans le jeu de l'acteur. Quand tu entends la phrase dit d'une certaine façon, ça a été "validé" par le réal. Une sorte de rendu "pur", "non tronqué".
De plus, tu as parfois certaine subtilité dans le jeu, comme le sur-jeu coréen, que tu ne peux pas rendre en VF.

Skuizh
Skuizh
1 an

@LeChasseur: Oui tu as raison pour le limpsync des animés, mais comme je disais dans un autre comm' sur cette box,paârfois je switche VO/VF (et je prennais en exemple 2 sériés... animées justement... Tiens j'ai oublié South Park aussi...)
Oui clairement, c'est plus siple de coller à l'interprétation VO, sur un animé...
Ca n'empêche que ces équipes font un sacré boulot pour coller à l'interprétation des comédiens de la VO ! Et qu'en fonction des équipes, la qualité est inégale...

Bie vu aussii pour la traduction de vanne, c'est une des raisons qui me fait fréquemment switcher de VF à VO ou inversement :)

Skuizh
Skuizh
1 an

@Veenow: bah si mais ça rend mal quoi (le sur-jeu)

Atmoz
Atmoz
1 an

Oh... bientôt fin du débat !
https://choualbox.com/ATaiq

Si on ajoute en plus la tech de l'IA de clonage de voix, on aura plus vraiment de problèmes, quand la VF utilisera la bonne labiale et la vraie voix de l'acteur mais traduite.

Par contre, même dans ce cas la, si il n'y a pas une réelle adaptation pour la langue Française, t'as tout un tas de réfs, de vannes, d'expressions, ... qui tomberont à l'eau, car elles ne veulent pas dire grand chose si elles sont traduites littéralement !

MaxPuissant

Le problème aussi c'est qu'on connait tellement les doubleurs qu'au final, c'est toujours les mêmes voix qui reviennent, des fois c'est chiant, dès fois on aime, ça dépend des gouts de chacun.

Cette page est réservée aux ADULTES

Tu es sur le point d'accéder à un site web qui contient du matériel explicite (pornographie).

Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.


En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.