English motherfucker!
Commentaire supprimé.
@Ixef: le saviez vous, pendant des siècles, la langue diplomatique officielle était le francais !
C'est d'ailleurs pour ca que la reine Elizabeth II le parle couramment
@Ixef: il n'empêche que quand tu vas en Angleterre, et que toi pov' froggy que tu es tu fais l'effort de parler anglais, comme tu le peux on est d'accord ;
La majorité des anglais qui viennent en France ne VEULENT pas lâcher un mot de français et estiment que tu devrais parler anglais même si c'est eux qui viennent...
J'ai fait quelques saisons sur la côte, j'peux te dire qu'à la fin tu finis par dire bonjour en français 10x juste pour qu'ils te répondent bonjour en français aussi.
@Quinti: En même temps c'est un raisonnement absurde. Tu apprends la langue de tous les pays que tu visites ? Non, tu parles anglais.
@BlaAfr: Y'a une différence entre apprendre une langue, et faire l'effort de dire quelques mots de base comme bonjour, au revoir, merci etc..
@Ixef: la langue universelle... Le latin, l'anglais, et arrive le chinois.... question de prédominance culturelle et/ou économique
@JeaNLuC: yep my bad. Honi soit qui mal y pense est la devise de l'ordre de la jarretière
@Fring: 15-30 ans je pense que c'est pas trop déconnant
en général c'est les "anciennes" générations qui savent pas lire l'anglais
@JackOlantern: 80% des gens se mettent à bégayer quand tu leur parle de VO en Ile de France alors le reste j'ose pas imaginer. Sacrément bidon ces chiffres.
Ou alors j'ai pas la même conception de la lecture et de l'écriture maitrisée dans une autre langue.
@Fring: C'est parce que tu pense directement à l'anglais. Là il est question "d'une langue étrangère",la quasi totalité de mes collègues de boulot ne pannent rien à l'anglais mais parlent couramment l'arabe, l’espagnole, l’italien, le turc, ect... simplement parce que leurs parents sont issues de ces pays là. Donc c'est aussi quelque chose qui fait monter cette statistique.
@Fring: Puis la vo , même maintenant que je vis et bosse dans un pays anglophone depuis 8 mois, bah quand la VF et de qualité je continu a la regarder. Le fait de regarder en VO n'est pas nécessairement une preuve que tu es capable de le faire , je connais pleins de snob qui tagite la VO avec l'argument de l'acting original mais qui sont pas foutu d'aligner 3 mots en anglais.
@lencelot: Exactement, par chez moi dans le sud, en Ariège, c'est le Portugais et l'Espagnol
@Fring: et tu te dis que le reste de la France emboite le pas de l'île de France fdp
@GreedyBear: une VO c'est mieux c'est tout. On traduit pas les musiques ou les peintures à ce que je sache ( hormis le titre des peintures très connues ). Une oeuvre ça s'apprécie comme elle a été créée c'est tout. Les VF et compagnie c'est de la merde les trois quarts du temps. Encore pour des dessins animés ça peut passer mais en film ça dénature tout.
@Cymka: si je suis ton raisonnement, qui est que l'on ne traduit pas une œuvre, j'en conclus que tu regardes tout dans la langue d'origine, sans les sous-titres. Bah ouais, on traduit pas une œuvre.
@Cymka: Si ta langue natal est la VO en question oui sans aucun de doute. Si c'est pas le cas et que tu es obligé de regarder les sous titre en permanence (même quand les sous titre anglais te suffise) tu passe une partie du film où tu perd de vue la real , la lumière , et ce que l'acteur fait avec son visage quand il parle. Tu dis qu'un film est prévu pour être regarder de cette façons , mais je crois pas que les sous titre sois prévu dans la démarche artistique initial du réalisateur, c'est moche , ça te détache de l'action, ça date sort de l'immersion aussi. Pour ce qui est de la VF pourrie c'est de la mauvaise foi et du snobisme , on a des super acteur de doublage et a peut prêt tout les étranger que j'ai rencontré (allemand , polonais espagnoles etc ) avec qui j'ai parlé du doublage s'accorde à dire qu'on a des bon acteurs de doublage. J'ai même convertis un couple d'allemand a la VF de south Park parce qu'il trouve la voix de Cartman beaucoup mieux que l'original (après ils parlent plutôt pas mal français , mais toujours moins bien que l'anglais)
Pour finir il est évident que si dans 10 piges je vis encore dans un pays anglophone et que je suis conpletement bilingue , la question ne se posera même plus je regarderai tout les film en VO, jusque là je test la VF , si elle est correcte je la laisse, si elle est insupportable je me satisfait des sous titre .
@Cymka: Si encore une fois on suit ton raisonnement on devrait lire les livres en original donc la bible en hibraïque ou du bon vieux shakespeare en anglais
Ça va dénaturer les livres si on les traduit c vrai ^^
@SainteRochefort: Entre une aide à la compréhension ( des sous titres ) et des paroles dénaturées avec des mouvements de bouches qui ne correspondent pas excuse moi mais y'a une énorme différence. Même certains bruitages doivent etre refaits en VF etc, c'est juste pas possible une fois que tu es habitué aux VOST. VOST, pas VO, effectivement.
@lencelot: Ouais, tout ces jeunes arabes ils font monter les statistiques ! balladeur.jpg
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.