Chargement...
Menu Groupes
Connectez-vous ou ouvrez un compte pour poster un commentaire.
elle me manque cette série putain!! y a bien "The middle" qui s'en rapproche mais c'est pas pareil
@eltroll: elle est re-diffusée en ce moment sur W9, par exemple, aujourd'hui de 12h40 à 16h50, tu auras 9 épisodes que tu peux regarder ou enregistrer. Elle est pas belle la vie ?
Et oui, comme toi je surkiffe cet série, elle a même un fan-club français sur internet avec des tonnes d'infos sympas et même des fonds d'écrans à télécharger.
www.malcom-france.com
Un traductchoual please.
@GimmeChoualter:
"Qu'est ce qu'il y a mon petit ?"
"Une fille à l'école m'a appelé Ewwey Dewwy (Jeu de mot avec son nom)"
"C'est la même fille qui te met de la colle dans les cheveux tout le temps, n'est ce pas ?"
"Tu sais, elle fait juste ça parce qu'elle t'aime bien. C'est ça façon à elle d'attirer ton attention."
"Alors elle ne pense pas que je suis stupide ?"
"Non, bien sûr que non."
"Il a raison."
"Hey papa, j'ai un petit problème avec lequel tu pourrais peut être m'aider, il y a cette fille qui..."
"Je suggère que tu la laisse tranquille avant qu'elle n'appelle la police."
@GimmeChoualter: - Qu'y a t'il, fiston ?
- Une fille à l'école m'appelle Ewwey Dewwy
- C'est la même fille qui te mettait tout le temps de la pâte dans les cheveux, n'est-ce pas ? Et bien, figure-toi qu'elle fait ça parce qu'elle t'aime, c'est sa manière d'attirer ton attention.
- Donc elle ne pense pas que je suis ewwey ?
- Non, bien sûr que non.
regarde sa mère
- Il a raison.
- Papa, j'ai aussi une situation où tu pourrais peut-être m'aider. Il y a une fille qui..
Lui coupant la parole
- Je te conseille de la laisser tranquille et de t'éloigner d'elle avant qu'elle n'appelle la police.
@GimmeChoualter:

AL : "Quel-est le problème, fiston ?"

Dewey : Une fille à l'école m'a traité de "Dewey Dégueu".

AL : C'est la même fille qui te met tout le temps de la colle dans les cheveux, n'est-ce pas ? Hé bien, tu sais, elle fait ça parce qu'elle t'aime bien. C'est sa manière à elle d'essayer d'attirer ton attention.

Dewey : Alors elle ne pense pas que je suis dégueu ?

Al : Non, bien sûr que non !

Lois : Il a raison.

Reese : Hey pa' ! J'ai un petit problème que tu pourrais peut-être m'aider à résoudre. Il y a cette fille qui ...

AL : Je te suggère de la laisser tranquille avant qu'elle n'appelle la police.

@GimmeChoualter: Hal : « Quel est le problème fiston ? »
Dewey : « une fille à l’école m’a appelé ‘ Ewwey Dewwy ‘ » (ici je pars du principe que c’est un jeu de mot entre son prénom Dewey et ewwy qui veut dire « beau de derrière mais moche de devant »
Hal : « C’est la même fille qui te met de la colle dans les cheveux à chaque fois, n’est-ce pas ? Ben tu sais, elle fait juste ça parce que elle t’apprécie, c’est sa façon d’avoir ton attention »
Dewey : « Donc elle ne pense pas que je suis moche ? »
Hal : « Non, bien sûr que non. »
Loïs : « il a raison »
Reese : « Hey papa, J’ai une petite situation pour laquelle tu pourrais m’aider. Il y a une fille qui…. »
Hal : « Je te suggère de la laisser tranquille avant qu’elle n’appelle la police »
@Shusuui: hahaha la traduction de paste est intéressante.
@Maeltra: Je pense plutôt que "Ewwey" vient de la contraction de l'onomatopée "Ew", qu'on dit lorsqu'on est dégoûté par quelque chose de répugnant, dégoûtant, gore, etc. et de Dewey.
@PsychoBear: Ewwy Dewwy aussi apparemment signifierait "en général". Peut être est-ce un jeu de mot sur le fait qu'il est "banal" ?
@Lintha: Hum, t'as trouvé ça où parce que là ça m'étonne beaucoup. Jamais vu ça de ma vie.
@PsychoBear: Sur Google trad' bien sûr. La source la plus sûr pour tes traductions.
@PsychoBear: Fort possible, je t’avoue que j'ai un peu séché sur cette partie là, j'ai pas été voir comment ça avait été traduit dans la version fr. Juste une recherche google et j'suis tombé sur ewwy.
@Lintha: Google Trad s'est un peu amélioré avec le temps, mais il reste vraiment approximatif. Quasiment tous les traducteurs automatiques sont mis en PLS par les structures grammaticales alambiquées, les jeux de mots, les néologismes (mots inventés) et les termes techniques (souvent). Là dessus, il n'y a qu'un humain pour comprendre et traduire quelque chose d'aussi subtil.

J'étudie ça actuellement en traductologie et franchement c'est intéressant de voir comment fonctionne un traducteur automatique, ses forces et ses faiblesses et comment on essaye de copier la compréhension et la restitution du langage humain par une machine grâce à des algorithmes.
@Maeltra: Ouaip, c'est toujours intéressant de voir comment ça a été traduit. Je suis en Master en anglais et je dois souvent traduire des textes (Anglais-Français et Français-Anglais). J'ai beau avoir quelques années derrière moi, je suis toujours autant déstabilisé par certaines expressions anglaises ou parfois je tombe sur des néologismes, jeux de mots qui sont extrêmement difficiles à restituer en français/anglais. Les traducteurs doivent se casser la tête pour trouver un truc équivalent dans la langue cible quand un équivalent parfait n'existe pas et ça c'est vraiment le plus dur, mais aussi le plus gratifiant quand tu trouves quelque chose de correct.
@PsychoBear: Oh, ça a l'air cool en effet !
Mais c'est vrai que les subtilités de langages sont durent à rendre. D'autant plus quand il faut traduire dans une autre langue pas adaptée. L'anglais et le français tout bêtement ont beaucoup d'expression intraduisible de l'un à l'autre. Comme quand tu essais de traduire une chanson. Si tu traduis mot pour mot c'est un bordel sans nom à tout les coups.
@Maeltra: En français c'est devenu Dewey le douillet
Bref pas grand chose à voir.
Autres
Chargement...
Chargement...
Chargement...