Pas de témoin
Je me trompe ou si on traduit, ça dit : "Je n'ai pas rien vu" ? Donc le pantin dit la vérité
@AngryMetalhead: Si c'est sensé en être alors ok, sinon ça aurait du être "I didn't see anything"
@Nonob: C'est un peu la même que le français "j'ai rien vu". Théoriquement, la phrase correcte serait "je n'ai rien vu" mais on zappe une négation.
@Helair: Bah dans le cas du français, le "rien" sert de négation à "vu"
"J'ai vu" = affirmation, "Rien" = négation (un peu comme le "ouk" grec)
alors que dans la phrase anglaise c'est pas forcément le cas.
Ça ressemble quand même plus à une double négation qui pourrait donner une négation de la négation comme en latin où deux négations placées dans la même proposition valent une affirmation.
Enfin je parle beaucoup mais sa phrase est correcte, même si elle n'est pas forcément logique.
@Lwar: Ce que je voulais dire, c'est que c'est un abus de langage, une habitude orale qui, certes, est fausse au premier abord, mais est passée comme étant OK dans la vie courante.
Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.
En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.