I have a dream

I have a dream
Poster un commentaire
Klhunt
Klhunt
8 ans

Comment on traduit " i was on this VERY couch " ?

anonyme
anonyme
8 ans

@Klhunt: C'est pour accentuer le fait qu'il soit dans ce canapé et pas un autre, y a pas vraiment d'équivalence en français.
Si on devait traduire, ça donnerait "J'étais de ce même canapé/cet exact canapé" (c'est très moche).

Foucal
Foucal
8 ans

@Klhunt: "ce canapé même" j'imagine.

anonyme
anonyme
8 ans

@Klhunt: " J'étais sur ce très canapé "

Bawb
Bawb
8 ans

@Klhunt: "précisément " sinon

LennYrule
LennYrule
8 ans

@Doctor_Fate: Ce canapé ci ?

PuppetMatsazZ

@Doctor_Fate: Sur ce canapé même est tout à fait correct, ça vous semble bizarre parce que c'est du bon français.

Commentaire supprimé.

Ezazhel
Ezazhel
8 ans

I had a dream ?*

Ezazhel
Ezazhel
8 ans

@Misanthrope: Il a un rêve. Tandis que le patient a fait un rêve, donc il a eu un rêve.
Il a un rêve correspond à : J'ai un but.
Ici le patient a fait un rêve prémonitoire où il se voit tuer la personne donc oui il va réaliser son rêve mais ce n'était pas son but.
Bien que la première phrase laisse supposé que son rêve n'est pas un songe.

Cette page est réservée aux ADULTES

Tu es sur le point d'accéder à un site web qui contient du matériel explicite (pornographie).

Tu ne dois accéder à ce site que si tu as au moins 18 ans ou si tu as l'âge légal pour visionner ce type de matériel dans ta juridiction locale, l’âge le plus élevé étant retenu. En outre, tu déclares et garantis que tu ne permettras aucun mineur à d'accéder à ce site ou à ces services.


En accédant à ce site, tu acceptes nos conditions d'utilisation.